Publizitate eta Harreman Publikoetan lizentziatutako gazte bermeotarra. Gaur egun Komunikazio Multimedia masterreko ikaslea, teknologi berrietan murgiltzen.
miércoles, 29 de febrero de 2012
Ahozkotasun ereduak: itzulpenak
Fuga de cerebros (2009) pelikularen kasuan egokitasuna gailenduko nuke jatortasuna eta
zuzentasunaren gainetik. Gazteei zuzendutako umorezko filma dugu.
Gazteen arteko umorea, hizkera eta esamoldeak erakusten dira. Beraz, euskaraz itzultzerakoan eredu
normalizatzaile kuantitatiboa erabili beharko litzateke. Hau da, gaur egun edozein gazte koadrilak beraien artean
erabiltzen duten hizkera. Baina filmean zehar, hizkuntza edo kultura maila
ezberdinak dituzten pertsonaiak agertzen dira. Ondorioz, euskara, pertsonaia
bakoitzaren hizkera motara egokituko nuke. Alegia, gaztelerazko bertsioan
erabilitako hizkuntza erregistroak mantenduko nituzke, eredu estandarra eta
jatorra tartekatuz.
Torrente, el brazo tonto de la ley
(1998) testu
hau euskaratzerakoan, eredu
normalizatzaile kualitatiboa erabiliko nuke, jatortasunean oinarrituz. Izan ere, aurreko filmarekin alderatuz,
hizkera zatarragoa antzematen da. Politikoki egokiak ez diren esamolde eta
adierazpenak. Umorezko film honetan hizkuntza kolokiala eta argota erabiltzen
dute pertsonaia ezberdinek. Beraz, ikus daitekeen pasartea euskara jatorrean
itzuli dut,
zuzentasun gramatikal zein akademikoa baztertuz. Zenbait esapide euskalkiak edota
gazteleratik hartu ditut. Beti ere, gazteen arteko hizkera eta freskotasuna ez
galtzearren. Izan ere, Torrenteren hizkera zakarra da, misoginoa… eta ezaugarri
horiek erabiltzen ez baditugu filmak bere xarma galduko luke. Alegia, kalean
gazteek erabili dezakegun euskara erregistrora hurbiltzen saiatu naiz.
Ondorengo bideoan euskarazko itzulpena ikus
dezakegu:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)